Click to install Vietnamese Headphones Software (Text to Speech): Install Now!
Note: Must be using Google Chrome Web-browser (The Red-Green-Yellow Circle/Disc - with a Blue-Dot Center!)

Diên Hy Công Lược: Dân Việt nắn gân sức mạnh TQ

Dien Hy Cong Truc: Vietnamese people with the strength of China

Original Article Link: https://www.bbc.com/vietnamese/culture-social-45331350

Nhiếp Viễn và Xa Thi Mạn
Bản quyền hình ảnh Photo licensing
VCG VCG
Nhiếp Viễn và Xa Thi Mạn trong một buổi tiệc mừng phim Diên Hy Công Lược hôm 26/08 tại Bắc Kinh Far and Charmaine Sheh in a ceremony to celebrate the 26th Beijing Film Festival
Báo chí quốc tế nói phim Diên Hy Công Lược (The Story of Yanxi Palace) đã được 5,6 tỷ lượt xem kể từ khi ra mắt tháng 7/2018. International media has said that the drama "The Story of Yanxi Palace" has seen 5.6 billion views since its launch in July.
Bộ phim cổ trang dựng lại chuyện từ thời Thanh ở Trung Quốc đạt con số khổng lồ 130 triệu lượt xem cho mỗi tập. The ancient film reconstructs the story from the Qing Dynasty in China reached a huge number of 130 million views per episode.
Trang Bưu Điện Hoa Nam Buổi Sáng (South China Morning Post) so sánh phim này với phim 'House of Cards', bộ phim chỉ có 4,6 triệu lượt xem trung bình một tháng trên mạng Netflix. The South China Morning Post compares this to 'House of Cards', which has only 4.6 million monthly average views on Netflix.
Từ Chiến Lang 2 đến Điệp vụ Biển Đỏ From War 2 to the Red Sea
Ngày Bát Nhất đề cao tinh thần chiến đấu Bat Nhat Day honors fighting spirit
Trung Quốc tẩy chay phim Hàn vì tên lửa China boycott Korean drama for missile
Phim Thái làm Myanmar tức giận Thai movies make Burma angry
Tuy nhiên, phim Diên Hy Công Lược (Chiếm điện Diên Hy) cũng được cho là sức mạnh mềm của Trung Quốc lan tỏa ra châu Á. However, the film Dien Hy Gong (Occupied Dien Hy) is also said to be the soft power of China spread to Asia.
Và sức mạnh này đã chỉ bị thách thức ở Việt Nam, nhờ một nhóm tin tặc nào đó. And this power was only challenged in Vietnam, thanks to a group of hackers.
Tại Việt Nam, khán giả Việt Nam hiện chỉ có thể tiếp tục theo dõi chính thức bộ phim này trên sóng truyền hình, nhưng sẽ chậm hơn Trung Quốc ba tuần. In Vietnam, Vietnamese audiences are only able to continue watching the film on television, but will be three weeks behind China.
Phim sẽ có mặt trên 70 thị trường toàn cầu và ở châu Á được chiếu rộng rãi tại Hong Kong, Macau, Singapore và Malaysia. It will be available in more than 70 markets globally and in Asia, covering Hong Kong, Macau, Singapore and Malaysia.
Phim cũng đã hoặc sắp ra mắt ở Hàn Quốc, Đài Loan, Nhật Bản và Thái Lan. Films have also been coming out in Korea, Taiwan, Japan and Thailand.
Cùng lúc, báo Đài Loan, tờ Taipei Times cho rằng bộ phim là "cánh tay nối dài" của sức mạnh mềm Trung Quốc, xoay chuyển dư luận nhằm khiến họ suy nghĩ tích cực hơn về Bắc Kinh. At the same time, the Taiwan Times reported that the film was a "prolonged arm" of Chinese soft power, turning the public opinion to make them think positively about Beijing.
Nhưng theo nữ phóng viên chuyên về châu Á của tờ Telegraph, Nicola Smith, thì riêng tại Việt Nam, các tay 'tin tặc' đã bắt người Trung Quốc muốn xem một số tập của phim này trước khi được chiếu chính thức phải trả lời câu hỏi về biển đảo. But according to the Telegraph's Asia reporter Nicola Smith, in Vietnam alone, hackers have arrested Chinese people who want to watch some episodes of the movie before being officially cast. questions about the island.
Người xem Trung Quốc "chỉ được xem nếu họ nói Việt Nam làm chủ các đảo đang có tranh chấp". Chinese viewers "are only seen if they say that Vietnam owns the disputed islands."
Và trong danh sách các nước có chủ quyền ở những quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa, khán giả Trung Quốc phải chọn tên Việt Nam, nhà báo Nicola Smith viết. And in the list of sovereign countries in the Paracel and Spratly Islands, Chinese audiences must choose a Vietnamese name, writes Nicola Smith.
James Pearson thì viết trên Reuters rằng người Việt Nam đã "nhạo Trung Quốc" qua vụ bắt họ làm phép thử trên mạng về biển đảo thì mới được xem phim. James Pearson wrote in Reuters that the Vietnamese "mocked China" by having them test on the island to watch the movie.
Không phải với ai cũng hợp Not everyone agrees
Bản quyền hình ảnh Photo licensing
VCG VCG
Ngô Cẩn Ngôn (Wu Jiyan) đóng vai Nguỵ Anh Lạc trong phim Diên Hy Công Lược Wu Jiyan plays the role of Wei in "Dian Shi Gong"
Cũng bài báo của Telegraph hôm 25/08 trích TS Jonathan Sullivan, Giám đốc Chương trình Trung Quốc tại ĐH Nottingham, Anh Quốc nói sản phẩm văn hóa Hàn, Nhật và Đài Loan từng khiến Trung Quốc "bức xúc". The article by Jonathan Sullivan, director of the Chinese program at the University of Nottingham in the United Kingdom, says the Korean, Japanese and Taiwanese cultural products have made China "hot".
Từ 2006, Trung Quốc đặt ra chiến lược coi sức mạnh mềm về văn hóa là một phần của "sức mạnh quốc gia". Since 2006, China has devised a strategy of softening culture as part of "national power."
Trong khi nhiều sản phẩm văn hóa Trung Quốc khó hấp dẫn người nước ngoài, phim cổ trang có thể tạo ảnh hưởng với người Đông Á, ông Sullivan cho hay. While many Chinese cultural products are unattractive to foreigners, traditional films can exert influence on East Asians, Sullivan said.
Diên Hi Công Lược của Vu Chính quy tụ dàn diễn viên đình đám Xa Thi Mạn, Nhiếp Viễn, Tần Lam, Tống Xuân Lệ...Với đề tài cung đấu và lấy bối cảnh thời Càn Long, phim xoay quanh chuyện đấu đá giữa các thế lực trong cung cấm
Bài giới thiệu trên Ngoisao.net
Ying-chun's main activities include the cast of Charmaine Sheh, Quan Yien, Qin Lam, Tong Xuan Le ... With the theme of the game and set in the Qianlong period, the forces in the forbidden \u003cfooter\u003e Introduction on Ngoisao.net \u003c/footer\u003e
Còn với khán giả Phương Tây, phim dài nhiều tập, lại xem qua dạng phụ đề có thể là cản trở cho phim Trung Quốc, theo chính tờ Global Times trích bà Rena Liu từ Warner Bros Digital Labs. For Western audiences, the long-running feature film, viewed as a subtitle could be a hindrance to Chinese films, according to the Global Times, quoting Rena Liu of Warner Bros. Digital Labs.
Các phim bộ Trung Quốc thường dài quá 50 tập trong khi khán giả Phương Tây thường muốn có câu chuyện được kể ngắn gọn hơn, bà Liu nói. Chinese films often last more than 50 episodes, while Western audiences often prefer a more succinct narrative, Liu said.
Dư luận Trung Quốc nghĩ gì? What does China think?
Sau khi bài ' After the song '
Phim TQ nhưng người Việt xem trước 10 tập Chinese movies but 10 Vietnamese previews
' có mặt trên BBC Tiếng Việt, ban tiếng Trung của BBC cũng làm tin tương tự và nhận được nhiều ý kiến. 'appearing on the BBC Vietnamese website, the BBC's Chinese board also made similar comments and received many comments.
Sau đây là một số bình luận từ trang Weibo của Trung Quốc: Here are some comments from China's Weibo:
Nhiều fan người TQ phải vào các website phim "lậu" tại VN để theo dõi "Diên Hy công lược" Many Chinese fans have to go to the movie "pirated" in Vietnam to monitor "Yan Hy"
林间吟诗infinity 林 间 吟诗 infinity
viết: write:
Về mặt nguyên tác, chủ quyền quốc gia là điều quan trọng. Người ngoại quốc không được động vào. Một khi động vào chủ quyền [của TQ], chúng ta, một quốc gia đông dân, sẽ không bị bắt nạt. Trong trường hợp đó, chúng ta sẽ vững vàng chống lại họ. Ngoài ra, về vấn đề Nam Hải, các vị cho rằng các vị cho thể đòi chủ quyền đơn giản bằng cách đặt một câu hỏi? Thật là kỳ quặc. In essence, national sovereignty is important. Foreigners are not allowed in. Once we move into [China's] sovereignty, we, a densely populated country, will not be bullied. In that case, we will stand firm against them. Also, on the South China Sea issue, do you think you can claim sovereignty simply by asking a question? That's odd.
Thứ nhất, tại sao (các trang mạng Việt Nam) lại có thể ăn cắp (bộ phim) mà không mua bản quyền TV? Liệu nhà sản xuất có kiểm tra lỗ hổng này không? Thứ hai, câu hỏi về lãnh thổ quốc gia (mà người xem phải trả lời) trước khi xem một tập phim rõ ràng là vi phạm chủ quyền Biển Đông của nước ta. Điều này thật kinh tởm. Chúng ta phải đứng vững. First, why (Vietnamese sites) can steal (movie) without buying TV rights? Does the manufacturer check this vulnerability? Second, the question of national territory (which viewers must answer) before viewing an episode that clearly violates our South China Sea sovereignty. This is disgusting. We must stand.
Bản quyền hình ảnh Photo licensing
Weibo Weibo
Ý kiến trên mạng xã hội TQ nói 'Nam Hải là của Trung Quốc' Comments on Chinese social networking sites say 'Nanhai is Chinese'
Ý kiến của 福禄福禄哇 viết: 福禄 福禄 Ý's comments read:
"Nam Hải là của Trung Quốc. Tôi thà bảo vệ tổ quốc và chủ quyền hơn là xem các tập trước khi công chiếu chính thức. Trang web kia thật là đáng khó chịu, những ai vào trang đó cần thận trọng. " "The South China Sea is China, and I would rather protect my country and sovereignty than watch the episodes before the official release." The other site is really annoying, people who go to that site need to be cautious. "
Còn BackTooBedlam lại có ý kiến khác: BackTooBedlam again comments:
Bản quyền hình ảnh Photo licensing
Weibo Weibo
Ý kiến của Tiểu Miêu Tieu Mieu's comments
"Người Mỹ coi việc bảo vệ tác quyền và sở hữu trí tuệ là cách để lấy cớ tung ra chiến tranh thương mại. Trung Quốc đã đánh cắp quá nhiều phim, và các tư liệu TV. Chúng ta có thể lên án các trang web Việt Nam, nhưng công bằng mà nói thì người TQ cũng cần nâng cao nhận thức của họ về tác quyền." "The Americans regard the protection of copyright and intellectual property as a way to proselytize the commercial war." China has stole so many films and TV material that we can condemn websites. Vietnam, but to be fair, Chinese people need to raise their awareness of copyright. "
Một người có ních là Tiểu Miêu (喵小萌爱撒娇) đặt câu hỏi: One of the neo-Miao (喵 小萌 爱 撒娇) asked:
"Vì sao các trang web Việt Nam lại có toàn bộ các tập của phim mà không cần tác quyền? Ai đem cho họ? Hoặc họ đánh cắp bằng cách nào?" "Why do Vietnamese websites have all of their episodes without copyright? Who gives them? Or how do they steal?"
Các câu hỏi mà nhiều fan tiếng Trung của bộ phim phải trả lời khi xem "lậu" trên mạng Việt Nam The question that many Chinese fans of the film have to answer when watching the "pirated" on the Vietnam network
Xem thêm về điện ảnh châu Á: See more about Asian cinema:
Síu Phạm và phim 'Con đường trên núi' Siu Fang and 'Mountain Road'
Campuchia: Nhà sư làm phim về dân mất đất Cambodia: The monk filmed the land losing people
Clay Phạm: 'Mạo hiểm để làm phim Mẹ Nấm' Clay Pham: 'Risk to film Mushroom Mushroom'
TQ hoãn chiếu phim 'về chiến tranh với VN' China Delays Film Screening of 'War on VN'
Tại sao phim siêu anh hùng khó đoạt Oscar? Why superhero movie hard won Oscar?
Bắc Hàn ra phim bộ truyền hình về lòng ái quốc North Korea filmed on national patriotism